Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 19:53, курсовая работа
Цель данной работы – изучение особенностей развития современной разговорной французской речи на материале прозы французских писателей XX века.
Проблема изучения разговорной речи очень актуальна. Для всех развитых национальных языков характерно расхождение между книжно – письменным и разговорным стилями. Р.А. Будагов отмечает: «Различия между разговорной и письменной речью являются, на наш взгляд, основными и наиболее универсальными в системе каждого развитого современного литературного языка» (Будагов, 1965:69).
Введение…………………………………………………………….3
Глава I. Синтаксические особенности современной французской разговорной речи…………………………………..8
Прямой порядок слов в вопросительном предложении...8
Сегментированные предложения………………………...12
Употребление местоимений в современной французской разговорной речи……………………………………………15
Построения с усилительными модальными частицами19
Отрицательные предложения……………………………..22
Глава II. Лексические особенности современной французской разговорной речи………………………………………………….25
2.1. Общие сведения о лексике разговорной речи……………25
2.2. Способы обогащения разговорной лексики……………...26
2.2.1. Аффиксация………………………………………………...27
2.2.2. Аббревиатура………………………………………….……29
2.2.3. Переход лексики из одного функционального стиля в другой……………………………………………………………….31
2.2.4. Расширение полисемии……………………………………33
2.2.5. Употребление слов в переносном значении…………….35
Заключение………………………………………………………...38
Библиография……………………………………………………..40
Список использованной литературы и принятых сокращений…………………………………………………...……43
Этот оборот часто
употребляется и в
“Dis donc, Felix, tu devrais aller voir si Gadagne s’est réveillé.”(F.- 57).
Другой часто употребительной усилительный частицей является частица bien. Наиболее часто усилительное bien употребляется с модальными глаголами и с глаголами мышления, образуя с ними настолько тесные сочетания, что вне данного синтаксического шаблона они почти не встречаются в разговорной речи в соответствующих контекстах: tu peux bien, il faut bien, je veux bien, je pense bien,je crois bien и т.д.
Например:
“J’avais bien remarqué.”(T.(II)- 165).
“Tu veux bien?”(T.(II)- 158).
В соединении с глаголами voir и savoir собственное значение наречия еще полностью не стерлось, однако, его усилительная функция выступает на первый план при абсолютном употреблении глагола в ответной реплике и в сочетании с придаточным дополнительным. Например:
“Je savais bien que vous finirez par me questionner, j’en étais sûr!”(F.- 39).
“Je vois bien que c’est incroyable, ton histoire!”(F.- 16).
В разговорной речи часто используются
частицы императивного
“Non, tiens. J’avais pas remarqué.”(F.- 19).
“Allons bon!”(S.- 107).
“Tiens, te voilà un bon café et des tartines, mon pigeon.”(A.- 150).
“Dis,maman, comment il est le Sphynx?”(M.- 70).
“Mais bien sûr, voyons!”(F.-23).
В данном случае мы имеем дело с полной десемантизацией. Чаще всего подобные частицы используются для усиления побуждения. Например:
“Allons, va travailler dans ta chambre,va!”(T.(I)- 40).
“Allons, parle!”(J.- 44).
“Tiens,regarde, vite...là...”(E.- 75).
Частицы императивного происхождения могут использоваться и для привлечения внимания собеседника. Например:
“Tiens,petite fille, voilà du travail pour toi.”(T.(II)- 18).
“Allons, qui répondra?”(E.- 136).
Необходимо также отметить употребление таких усилительных частиц, как hein, hé, которые наиболее часто встречаются в вопросительных предложениях. Например:
“Tu avais un rendez-vous,hein?”(A.- 139).
“Hé bien, que veux-tu?”(J.- 43).
“Tu as envie d’elle, hein, facteur?”(J.- 31).
Частицы té, moi, quoi, soit также маркируют разговорную речь.
Например:
“Quoi, des bêtes?”(A.- 204).
“Soit, j’y retourne.”(Méd.- 372).
В функции усилительных частиц встречаются наречия surtout, un peu, enfin, plutôt, toujours.
Например:
“Pour ça on s’entendra toujours.”(F.- 57).
“Te, tairas-tu, enfin?”(A.- 192).
“Défends-toi plutôt!”(Méd.- 387).
Итак, можно сделать вывод о том, что разговорная речь маркирована стилистическим употреблением усилительных частиц.
1.5. Отрицательные предложения.
Отрицательное предложение также претерпевает существенные изменения в современной разговорной речи. Эти изменения затрагивают строй предложения и влияют на способы выражения отрицания.
Отличительным свойством
строя предложения в
Эволюция разговорной
речи привела к тенденции замещения
в общеотрицательном
Например:
“J’ai pas d’amoureux.”(S.- 33).
“T’as jamais d’avis, toi!”(S.- 32).
“Moi, je dois rien à personne!”(F.- 86).
Vas-y petit, te gêne pas, tu as le bon droit pour toi!”(S.- 134).
Первый компонент отрицания опускается при любом сказуемом, при любой форме глагола, при любом подлежащем.
Но наиболее последовательно употребляется второй компонент отрицания pas в качестве единственного отрицательного элемента в двух случаях.
Например:
“Faut jamais faire ça!”(S.- 91).
“Faut pas dire ce vilain mot, monsieur Paul.”(E.- 46).
“Fais pas le con!”(S.- 166).
Например:
“C’est rien, ça, c’est seulement une première étape.”(T.(II)- 9).
“C’est déjà pas si facile de vivre en temps de paix.”(S.- 177).
“Elle a l’âge et c’est pas ta fille.”(S.- 34).
“C’est pas beau, mon fils.”(S.- 133).
Причем оборот ce n’est pas является конструкцией только книжной речи, а для разговорной речи единственно употребительной является конструкция с одной отрицательной частицей pas в постпозиции к глаголу.
В разговорном языке pas заменяет non pas в тех случаях, где глагольное сказуемое не выражено в силу того, что оно было названо ранее:
“Est-ce fatal? Pas si certain que ça!”(T.(II)- 12).
Чаще всего это вторые реплики диалога. Например:
“- Vos fils...?
- Pas le morveux qui ...”(M.- 66).
“- ...Je n’en ai pas , mais ton futur beau-père t’en prêterait peut-être?
- Pas moyen, pauvre vieux papa.”(J.- 39).
“- Tu as fini?
- Pas encore... ”(Maig.- 116).
“- Vous vous rappelez le chauffeur?
- Pas très bien...”(Maig.- 73).
“- Avez-vous l’expérience des femmes?
- Pas la moindre...”(M.- 102).
Изучение тенденций
развития современной французской
разговорной речи в области синтаксиса,
имеет большое значение, т.к. «именно
синтаксис французской
Глава II. Лексические особенности современной французской разговорной речи.
2.1. Общие сведения о лексике разговорной речи.
Инновации в лексическом строе современной разговорной речи так же, как и изменения в синтаксисе, отражают наиболее общие тенденции в развитии разговорного языка – стремление к краткости, ясности и стремление к экспрессивности. Эмоционально-экспрессивная окраска разговорной речи обусловливается использованием разговорного стиля для повседневного общения, преимущественно в устной форме, спонтанным характером высказывания, непосредственностью реакции на речь собеседника и на ситуацию. Наличие эмоционально-экспрессивной окраски служит главным критерием основного стилистического принципа деления слов. Согласно такому делению все слова делятся на:
1. Слова нейтральные,
без дополнительного
Это общелитературные
слова, т.е. слова, не
2. Слова с дополнительным
семантическим оттенком или с
эмоционально-экспрессивной
Данные слова никогда не употребляются в нейтральном стиле (в официальных сообщениях, документах и т.д.). Основу разговорного стиля составляют нейтрально-литературные слова. Это объясняется широкой сферой примечания разговорного языка. Люди пользуются им в самых разнообразных жизненных условиях: в общении дома, на улице, на работе и т.д. Отсюда и широкое применение в разговорном языке не только бытовой лексики, но и слов, обозначающих чрезвычайно разнообразные предметы и явления, относящиеся к политике, спорту, искусству, профессии говорящего и т.д. Но кроме нейтрально-литературной лексики в разговорном стиле можно выделить также лексику стилистически окрашенную, разговорную Нейтрально-литературная лексика может в некоторых контекстуальных условиях отличаться эмоциональностью, иметь дополнительные смысловые оттенки. Однако наличие этих оттенков особенно характерно для собственно разговорной лексики.
Ш. Балли так пишет
об этой особенности лексики
2.2. Способы обогащения лексики
современной французской
Разговорная речь, как уже было сказано, развивается быстрее письменного, литературного языка. Лексика обиходно-разговорной речи постоянно обогащается. Это обогащение лексического уровня современной французской разговорной речи может происходить разными путями: за счет образования новых слов, за счет сокращения слов, за счет употребления слов в переносном значении, за счет перехода лексики из одного функционального стиля в другой, за счет перехода слова из одной грамматической категории в другую, за счет заимствований из других языков и т.д.
Мы рассмотрим некоторые из путей обогащения лексики разговорного языка.
2.2.1. Аффиксация.
Аффиксация относится
к типу морфологического словообразования.
Это одно из наиболее важных, продуктивных
и многообразных средств
Эмоционально-экспрессивный
характер разговорного стиля определяет
широкое использование
Например:
“Cette petite verte, striée parallèlement par tous ces traits croyeux que font les petits murets de pierres sèches…”(T.(II)- 733).
В данном случае muret – petit mur.
В некоторых случаях оценочное значение (ласкательное или с оттенком фамильярности, пренебрежительности) выступает отчетливее. Например:
“J’apporterai de quoi faire la dînette, pour que nous n’ayons pas à sortir.”(T.(II)- 83).
В данном случае dînette – petit repas familier.
Слова, образованные с
другими уменьшительными
Например:
“Jacques fronça les sourcils. Elle se hissa sur le lit, à son côté: “Pauvre Jacquot, murmura-t-elle.”(T.(I)- 91).
В данном случае Jacques – Jacquot.
Наибольшей продуктивностью в обиходно-разговорной речи отличаются активные в современном словообразовании суффиксы, для которых эмоционально-экспрессивный оттенок является основным. Это суффиксы -aille, -ard, -asse, -aud.
Например:
“...j’ai tué un vieillard qui voyageait...”(M.- 127).
“Je te revaudrai ça, mon gaillard.”(M.- 49).
“Cache ton popelard!”(E.- 110).
Что касается системы глагола, то к уничижительным глагольным суффиксам относятся суффиксы -ailler, -asser, -ocher.
Например:
“Ne déraillons pas, à plaisir!...”(T.(II)- 432).
В качестве словообразовательных элементов для разговорного стиля характерно и использование префиксов. Но, если применение слов, образованных с помощью суффиксов субъективной оценки, ограничено в некоторых других речевых стилях, то в числе префиксов нет таких, которые являлись бы специфическими для разговорного стиля. Однако, следует отметить использование разговорной речью глагольных приставок народного образования dé- и re (ré).
Они применяются для образования слов в целях эмоционального усиления. При этом основное значение слова не изменяется.
Например:
“Non, ce n’est pas assez dire,je ne veux rien renier, je ne veux pas être injuste pour ce qui a été...”(T.(II)- 124).
В данном случае по контексту глагол renier выступает как синоним глагола nier, а приставка re- употребляется в целях аффективного усиления.
В приведенных выше примерах аффиксального словообразования во французской разговорной речи при помощи суффиксов и префиксов субъективной оценки ясно прослеживается одна из основных тенденций развития современного разговорного языка – стремление к экспрессивности. Стремление разговорного стиля к экспрессивности и краткости обусловливает и такое широко распространенное в разговорной речи явление, как аббревиатура.
2.2.2. Аббревиатура.
Аббревиатура (или сокращение слова) заключается в образовании сокращенных слов на базе существующих слов или словосочетаний (Левит, 1979:130).
Создание сокращенных слов вызывается тенденцией к употреблению слов средней длины. Поэтому сокращению подвергаются обычно слова и многословные наименования. В подавляющем большинстве случаев сокращенные слова являются именами существительными.
Различаются два типа аббревиатуры: образование сложносокращенных слов и усечение производящего слова.
Для разговорной речи характерна аббревиация путем усечения производящей основы. Чаще всего встречается усечение конца слова – апокопа. Усечению подвергаются, как правило, длинные многосложные слова книжного происхождения, например: automobile – auto, métropolitain – métro, vélocipède – vélo, photographie – photo, cinématographe – cinéma – ciné и т.д. Перечисленные здесь усеченные формы получили большое распространение и утратили свой фамильярный оттенок. Более отчетливой представляется фамильярно-разговорная окраска таких сокращенных слов, как: la sociale-démocratie – la sociale démo, psychologie – psycho, mélodrame – mélo, occasion – occase, radioscopie – radio. Например: