Средства выражения оценочности в медиатексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 15:37, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования состоит в установлении структурно-содержательной специфики микрополя побудительной модальности в рамках функционально-семантической категории модальности в английском языке.
Достижению указанной цели подчинено решение следующих задач:
- установить место микрополя побудительной модальной в структурно-функциональной иерархии модальных значений;
- охарактеризовать план содержания модального микрополя побудительной модальности;
- определить прагматический компонент в составе микрополя побудительной модальности;
- выявить конституентный состав плана выражения рассматриваемого микрополя;
- установить типологические признаки средств выражения модального значения побуждения в исследуемых языках и выявить их внутриязыковую специфику.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты модальной направленности текста 8
1.1 Модальность текста 8
1.2 Соотношение субъективного и объективного в модальности текста 12
1.3 Средства и способы реализации текстовой модальности 13
1.5 Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15
Глава 2. Анализ модальной направленности текста в публицистическом дискурсе 18
2.1 Язык газет как объект лингвистического анализа 18
2.2 Способы выражения прямых побудительных высказываний 21
2.3 Способы выражения косвенных побудительных высказываний 27
Глава 3. Средства выражения оценочности в медиатексте 30
Заключение 41
Список использованных источников 44

Содержимое работы - 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.doc

— 221.50 Кб (Скачать файл)

      Показательно, что формы выражения оценочности  современной русской публицистики имеет давнюю историю.  Так,  в  языке публицистики ХIХ в. и конца  ХХ в. отмечаются   сходные метафорические  модели, описывающие общественно-политическую ситуацию и отношение к ней автора. 

      Метафора  в языке современных  СМИ уже  не просто элемент украшения речи, а  важное средство организации текста, часто его  композиционный центр. Являясь  важнейшим конструктивным приемом организации текста, метафоризация становится также приемом воздействия на аудиторию. Через метафору могут передаваться основные оценки, суждения, происходит навязывание трактовок и мнений читателю / слушателю. По блестящему определению Н.Д. Арутюновой (которое, кстати, само метафорично)  «Метафора –  это приговор без суда».

      Следует заметить, что в классической риторике метафора в отличие от остальных  тропов выполняла номинативную функцию  и только в последнее время  зафиксировано употребление ее с  характеризующей функцией, свойственной и другим тропам, которые предполагают, прежде всего, преобразование основного значения слова/словосочетания. Осип Мандельштам считал, что “только через метафору раскрывается материя, ибо нет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть сравнение”. Это свойство позволяет выполнять главную функцию метафоры в текстах СМИ – воздействующую. Часто используется в газетных и журнальных статьях развернутая метафора, которая последовательно раскрывается на протяжении большого фрагмента сообщения или всего текста в целом. Выступая как средство организации текста, развернутая метафора дает косвенную оценку описываемого события, вызывая у читателя нужное автору статьи эмоциональное отношение. Резкая метафора, сталкивающая совершенное не связанные между собой понятия, создает эффект неожиданности и может привлечь внимание к какому-либо событию, причем одновременно задается определенная эмоциональная, оценочная  тональность. Для создания комического эффекта удобна реализованная метафора, при использовании которой метафорическое выражение как бы теряет фигуральный характер. Данный тип метафоры может  применяться  в полемических политических текстах, а также в малоформатных комических речевых жанрах.

      Эмоциональный, экспрессивный заряд метафоры оказывается  чрезвычайно востребованным в заголовках текстов СМИ. 

      Ярко  выраженная оценочность текстов  СМИ  приводит к широкому употреблению фразеологизмов. Известно, что все  фразеологические обороты (за исключением  терминологических и номинативных) представляют собой застывшую яркую метафору, значение которой обычно осложнено добавочными стилистическими и эмоциональными оттенками. В современных русских газетных текстах часто используются  кавычки, которые позволяют снять с себя ответственность за сказанное, спрятаться за чужими словами, выражающими определенное отношение к описываемому событию, либо дать оценку понятию (явлению).

      В современных медиатекстах наблюдается  активное использование  в оценочно-нарицательном  смысле преимущественно с пейоративным оттенком определенных имен собственных. Любопытно, что данная семантическая модель известна еще с ХIХ века. 

      Выражение авторского начала в текстах средств  массовой коммуникации в значительной степени противопоставляет подачу информации в  русской  и англо-американской прессе. Очевидно, что нормы  американской и британской журналистики  содержат некоторые различия. Однако  для анализа предложенной темы они несущественны, между тем подход к проблеме и функции адресанта англо-американского газетного текста  практически совпадают.

      Известно, что речевые реализации СМИ представляют собой неоднородную картину с точки зрения  функциональной характеристики.  Очевидно, что интенция автора находит различные средства   выражения  в зависимости от функциональной интерпретации и жанра текста. В публицистических текстах, призванных убеждать и побуждать к действию, категория модуса (авторизация, внутрисинтаксическая модальность и оценка) представлены иначе, чем в газетно-информационных. Любопытным представляется анализ выражения  личностных характеристик и оценок именно в последних, в которых  каноны жанра требуют от адресанта  преследовать только одну цель – объективное информирование адресата.

      Так, основное требование для  газетно-информационных сообщений в  английской и американской журналистике – исключение  выражения субъективного отношения автора к описываемым событиям и явлением. Оценка  журналиста и комментарий могут быть представлены только в передовой статье и в колонке комментатора.  Позиция  адресанта по отношению к адресату оказывается максимально дистанцированной и отстраненной.  Кроме того, границы между функциональными стилями в английском достаточно четкие (по сравнению с русским языком), структура английского газетно-информационного текста жестко структурирована,  что в значительной степени ограничивает выбор языковых средств. В рамках английского газетного текста выделяют даже «заголовочную грамматику» (опущение артикля и глагола-связки,  употребление инфинитива или простого настоящего времени для выражения сложных временных отношений (вместо форм прошедшего и будущего времен),  предпочтение компрессированных конструкций) и «заголовочный лексикон».

      В Великобритании и США, где классические риторические традиции   не прерывались  и продолжали успешно развиваться  и трансформироваться для новых условий коммуникации, средства  массовой информации используют преимущественно косвенные средства воздействия, которые со времен софистов доказали большую эффективность по сравнению с прямыми средствами речевого воздействия.

      Имплицитность обусловлена наличием у читателя определённого объёма фоновых знаний, запрограммированного в тексте автором. Апеллирование к опыту и интеллектуальному багажу адресата создает иллюзию самостоятельности вынесения оценки, сделанного вывода, что во много раз расширяет рамки потенциального манипулирования сознанием получателя информации. Насыщенность текста  средствами речевого воздействия зависит от типа издания, редакционной политики и адресно-целевой  направленности текста.

      Оценочность имеет различные средства  выражения:  интонационные, которые в письменной речи могут выражаться графически; аффиксальные; лексико-семантические; фразеологические; синтаксические; коммуникативные; стилистические. Хотя средства выражения оценочности представлены на всех языковых уровнях, очевидно, что основную роль в вербалике  оценки  играют лексические и синтаксические средства. Среди первых -  оценочная, экспрессивная, эмоциональная  лексика, особые эмфатические слова (усилительные частицы, вспомогательные глаголы, местоимения),  лексические выразительные средства. Среди вторых – средства экспрессивного синтаксиса (парцелляция, сегментация, экспрессивные конструкции с лексическим повтором, инверсия, восклицательность,  интонационно расчлененные фразы, использование  вставных конструкций, элементов разговорной речи (фразеологизированных структур) и др.).

      Распространенными способам имплицирования оценки являются также:

      1. Подмена стилистически нейтрального  слова маркированным синонимом.  Синонимическое варьирование в  пределах синонимического ряда, члены которого различаются коннотативными характеристиками, позволяет незаметно менять вектор читательского восприятия, поскольку оно воспринимается как нормативное, а  переходы в интенсивности и ориентированности оценки синонимов могут остаться незамеченными. Например: «Flattery and fawning as Putin turns 50» (Newsmakers, 08.10.2002) – Лесть и раболепство к 50-летию  Путина. Слово fawning «раболепный, льстивый» имеет омоним «ласковый», который используется для собачьей характеристики и вызывает ассоциации с деривационным рядом: fawn «вилять хвостом; раболепствовать», fawner «лизоблюд», имеющим негативную ироническую  коннотацию. Ср.: В субботу ошалевшие от традиционного летнего аврала депутаты Госдумы 5-го созыва провели последнее заседание своей первой сессии (МК, 07.07.2008).

      2. Стилистическая контаминация, которая  создает стилевое несоответствие  и вызывает ироническое, негативное  отношение к описываемой ситуации. («Vlad the unpredictable»  (The Economist Feb 25th 2004) - Непредсказуемый  Вова (статья об отставке М.Касьянова). Использование коферентной и разговорной лексики с целью усиления экспрессивности речи зависит от типа издания: коферентная лексика чаще используется в серьезных изданиях («The Times»), а разговорная - в массовых («The Sun») .

      3.  Использование слов и понятий,  функционирующих как стереотипы, которые имеют наряду с денотативным  значением некоторый оценочный  элемент, которое нередко затемняет  денотативное содержание и выходит  на первый план. «President Vladimir Putin on Monday named a little-known technocrat with ties to the security services as prime minister of Russia, mandating him to fight corruption and reform the civil service» (Financial Times, March 1 2004) . Известно, что один из самых устойчивых негативных стереотипов у англоязычного читателя связан с именно российской (советской) службой безопасности.

      Информирование  и воздействие являются основными  функциональными признаками  газетно-публицистических текстов как в русском, так  и в английском языках, но соотношение  и  способы выражения их значительно  различаются. В русском газетном тексте оценка события и оценка субъекта могут выражаться эксплицитно, вербально и составлять диктум высказывания.  В английском  тексте оценка имплицирована и носит модусный характер.

      Текстовые модусные смыслы газетного сообщения  осложняются тем, что авторская  оценка описываемого события находится под определяющим влиянием  редакционной политики издания и задания, полученного журналистом.

      Английский  газетный заголовок строится в соответствии со строгими требованиями и должен передавать основное содержание сообщения. Например: «Ten police killed in Islamabad blast» (ВВС, Sunday, 6 July 2008).

      Для привлечения внимания к материалу  журналист  использует самые разнообразные  языковые средства и речевые тактики, в частности,  широко представлены прецедентные тексты

      Типологические  особенности английского языка, национальных стереотипов коммуникативного поведения влияют на формы представления информации в тексте и на выбор речевых стратегий и тактик воздействия. Ю. Найда,  характеризуя общие признаки текстов как "универсалии дискурса" (различные способы маркирования начала и конца текста; способы     маркирования     переходов     между     внутренними подразделениями связного текста; темпоральные связи; пространственные связи; логические отношения; идентификация участников дискурса; различные средства выделения (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы; сопричастность автора (author involvement), то есть его позиция и точка зрения),  отмечает, что в разных языках для их выражения используются разные средства [Fowler, 1977, 132].

        С 90-х гг. ХХ в. наблюдается   сильное влияние английского  публицистического стиля на русский.  В частности, многие российские  издания стремятся  работать  в рамках устойчивых стандартов  газетного стиля, чрезвычайно  схожего с англо-американскими, и все чаще используют имплицитные средства выражения оценочности (ср., например, “Financial Times” и «Коммерсанта»). Таким образом, копируется  система средств речевого воздействия.

      В  русскоязычных текстах СМИ установка  делается на содержательно-концептуальную информацию, которая содержит индивидуально-авторскую трактовку описываемых событий.

      В англо-американских информационно-публицистических текстах преобладает содержательно-фактуальная  информация, содержащая сообщения о  фактах, происходящих событиях, процессах, которая имеет вербальное, эксплицитное выражение. Воздействие на адресата создается в основном  изощренным использованием содержательно-подтекстовой имплицитно выраженной  информации,  которая, накладываясь на содержательно-фактуальную, формирующую внешнюю канву текста, вызывает необходимые коннотативные значения.

      Таким образом, оценочность, речевое воздействие  адресанта на адресата присутствует в  газетных сообщениях как в англо-американских, так и русских СМИ. Различаются только формы и средства этого воздействия (имплицитное/эксплицитное) и оценочности (составляет диктум или модусный план).  Модальный компонент газетного сообщения содержит разнообразные модусные смыслы, выражающие  точку зрения адресанта (в рамках полученного редакционного задания). Набор средств выражения оценочности в русском и английском языках в целом совпадает, различия лежат в области предпочтений автора и более того в сфере национальных стереотипов, связанных с определенной коммуникативной ситуацией.  Следует отметить, что в последнее время наблюдается  все большее сближение средств выражения оценочности и  средств речевого воздействия, используемых в  русских и английских медиатекстах.

 

       Заключение

     Функционально-семантический  анализ побудительной модальности при ее реализации в языке современных газет английском языке, позволяет сделать ряд выводов и обобщений.

  1. Побудительная модальность является важным структурно- содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности, устанавливающей живую связь между высказыванием и внеязыковой действительностью. Обращенная к прагматическому аспекту предложения (высказывания), она непосредственно участвует в формировании его коммуникативной перспективы. Директивные или побудительные речевые акты — это специфические типы речевых образований, отличающиеся от остальных разновидностей высказываний своей специфической интенцией (коммуникативным, речевым намерением, целью высказывания коммуникантов), волеизъявлением Пишущего, направленным на то, чтобы совершилось / не совершилось определенное положение дел. Они характеризуются наличием волевой составляющей в семантике и направленностью на управление поведением адресата. В них Пишущий, называя определенное действие или состояние, стремится с большей или меньшей степенью настойчивости заставить адресата стать его исполнителем, то есть изменить определенным образом существующее положение дел. Действительность в данном случае должна быть приведена в соответствие с высказыванием.
  2. Входя в состав прагматической модальности, раскрывающей коммуникативную перспективу высказывания (его цель, степень достоверности, субъективно-модальную оценку), побудительная модальность выступает в ней в качестве модального микрополя, поскольку данное образование обладает всеми критериями полевого структурирования.

Информация о работе Средства выражения оценочности в медиатексте