Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 15:37, курсовая работа
Цель данного исследования состоит в установлении структурно-содержательной специфики микрополя побудительной модальности в рамках функционально-семантической категории модальности в английском языке.
Достижению указанной цели подчинено решение следующих задач:
- установить место микрополя побудительной модальной в структурно-функциональной иерархии модальных значений;
- охарактеризовать план содержания модального микрополя побудительной модальности;
- определить прагматический компонент в составе микрополя побудительной модальности;
- выявить конституентный состав плана выражения рассматриваемого микрополя;
- установить типологические признаки средств выражения модального значения побуждения в исследуемых языках и выявить их внутриязыковую специфику.
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты модальной направленности текста 8
1.1 Модальность текста 8
1.2 Соотношение субъективного и объективного в модальности текста 12
1.3 Средства и способы реализации текстовой модальности 13
1.5 Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15
Глава 2. Анализ модальной направленности текста в публицистическом дискурсе 18
2.1 Язык газет как объект лингвистического анализа 18
2.2 Способы выражения прямых побудительных высказываний 21
2.3 Способы выражения косвенных побудительных высказываний 27
Глава 3. Средства выражения оценочности в медиатексте 30
Заключение 41
Список использованных источников 44
Показательно,
что формы выражения
Метафора в языке современных СМИ уже не просто элемент украшения речи, а важное средство организации текста, часто его композиционный центр. Являясь важнейшим конструктивным приемом организации текста, метафоризация становится также приемом воздействия на аудиторию. Через метафору могут передаваться основные оценки, суждения, происходит навязывание трактовок и мнений читателю / слушателю. По блестящему определению Н.Д. Арутюновой (которое, кстати, само метафорично) «Метафора – это приговор без суда».
Следует заметить, что в классической риторике метафора в отличие от остальных тропов выполняла номинативную функцию и только в последнее время зафиксировано употребление ее с характеризующей функцией, свойственной и другим тропам, которые предполагают, прежде всего, преобразование основного значения слова/словосочетания. Осип Мандельштам считал, что “только через метафору раскрывается материя, ибо нет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть сравнение”. Это свойство позволяет выполнять главную функцию метафоры в текстах СМИ – воздействующую. Часто используется в газетных и журнальных статьях развернутая метафора, которая последовательно раскрывается на протяжении большого фрагмента сообщения или всего текста в целом. Выступая как средство организации текста, развернутая метафора дает косвенную оценку описываемого события, вызывая у читателя нужное автору статьи эмоциональное отношение. Резкая метафора, сталкивающая совершенное не связанные между собой понятия, создает эффект неожиданности и может привлечь внимание к какому-либо событию, причем одновременно задается определенная эмоциональная, оценочная тональность. Для создания комического эффекта удобна реализованная метафора, при использовании которой метафорическое выражение как бы теряет фигуральный характер. Данный тип метафоры может применяться в полемических политических текстах, а также в малоформатных комических речевых жанрах.
Эмоциональный, экспрессивный заряд метафоры оказывается чрезвычайно востребованным в заголовках текстов СМИ.
Ярко
выраженная оценочность текстов
СМИ приводит к широкому употреблению
фразеологизмов. Известно, что все
фразеологические обороты (за исключением
терминологических и
В современных медиатекстах наблюдается активное использование в оценочно-нарицательном смысле преимущественно с пейоративным оттенком определенных имен собственных. Любопытно, что данная семантическая модель известна еще с ХIХ века.
Выражение
авторского начала в текстах средств
массовой коммуникации в значительной
степени противопоставляет
Известно, что речевые реализации СМИ представляют собой неоднородную картину с точки зрения функциональной характеристики. Очевидно, что интенция автора находит различные средства выражения в зависимости от функциональной интерпретации и жанра текста. В публицистических текстах, призванных убеждать и побуждать к действию, категория модуса (авторизация, внутрисинтаксическая модальность и оценка) представлены иначе, чем в газетно-информационных. Любопытным представляется анализ выражения личностных характеристик и оценок именно в последних, в которых каноны жанра требуют от адресанта преследовать только одну цель – объективное информирование адресата.
Так, основное требование для газетно-информационных сообщений в английской и американской журналистике – исключение выражения субъективного отношения автора к описываемым событиям и явлением. Оценка журналиста и комментарий могут быть представлены только в передовой статье и в колонке комментатора. Позиция адресанта по отношению к адресату оказывается максимально дистанцированной и отстраненной. Кроме того, границы между функциональными стилями в английском достаточно четкие (по сравнению с русским языком), структура английского газетно-информационного текста жестко структурирована, что в значительной степени ограничивает выбор языковых средств. В рамках английского газетного текста выделяют даже «заголовочную грамматику» (опущение артикля и глагола-связки, употребление инфинитива или простого настоящего времени для выражения сложных временных отношений (вместо форм прошедшего и будущего времен), предпочтение компрессированных конструкций) и «заголовочный лексикон».
В Великобритании и США, где классические риторические традиции не прерывались и продолжали успешно развиваться и трансформироваться для новых условий коммуникации, средства массовой информации используют преимущественно косвенные средства воздействия, которые со времен софистов доказали большую эффективность по сравнению с прямыми средствами речевого воздействия.
Имплицитность обусловлена наличием у читателя определённого объёма фоновых знаний, запрограммированного в тексте автором. Апеллирование к опыту и интеллектуальному багажу адресата создает иллюзию самостоятельности вынесения оценки, сделанного вывода, что во много раз расширяет рамки потенциального манипулирования сознанием получателя информации. Насыщенность текста средствами речевого воздействия зависит от типа издания, редакционной политики и адресно-целевой направленности текста.
Оценочность имеет различные средства выражения: интонационные, которые в письменной речи могут выражаться графически; аффиксальные; лексико-семантические; фразеологические; синтаксические; коммуникативные; стилистические. Хотя средства выражения оценочности представлены на всех языковых уровнях, очевидно, что основную роль в вербалике оценки играют лексические и синтаксические средства. Среди первых - оценочная, экспрессивная, эмоциональная лексика, особые эмфатические слова (усилительные частицы, вспомогательные глаголы, местоимения), лексические выразительные средства. Среди вторых – средства экспрессивного синтаксиса (парцелляция, сегментация, экспрессивные конструкции с лексическим повтором, инверсия, восклицательность, интонационно расчлененные фразы, использование вставных конструкций, элементов разговорной речи (фразеологизированных структур) и др.).
Распространенными способам имплицирования оценки являются также:
1.
Подмена стилистически
2.
Стилистическая контаминация, которая
создает стилевое
3.
Использование слов и понятий,
функционирующих как
Информирование и воздействие являются основными функциональными признаками газетно-публицистических текстов как в русском, так и в английском языках, но соотношение и способы выражения их значительно различаются. В русском газетном тексте оценка события и оценка субъекта могут выражаться эксплицитно, вербально и составлять диктум высказывания. В английском тексте оценка имплицирована и носит модусный характер.
Текстовые модусные смыслы газетного сообщения осложняются тем, что авторская оценка описываемого события находится под определяющим влиянием редакционной политики издания и задания, полученного журналистом.
Английский газетный заголовок строится в соответствии со строгими требованиями и должен передавать основное содержание сообщения. Например: «Ten police killed in Islamabad blast» (ВВС, Sunday, 6 July 2008).
Для привлечения внимания к материалу журналист использует самые разнообразные языковые средства и речевые тактики, в частности, широко представлены прецедентные тексты
Типологические особенности английского языка, национальных стереотипов коммуникативного поведения влияют на формы представления информации в тексте и на выбор речевых стратегий и тактик воздействия. Ю. Найда, характеризуя общие признаки текстов как "универсалии дискурса" (различные способы маркирования начала и конца текста; способы маркирования переходов между внутренними подразделениями связного текста; темпоральные связи; пространственные связи; логические отношения; идентификация участников дискурса; различные средства выделения (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы; сопричастность автора (author involvement), то есть его позиция и точка зрения), отмечает, что в разных языках для их выражения используются разные средства [Fowler, 1977, 132].
С 90-х гг. ХХ в. наблюдается
сильное влияние английского
публицистического стиля на
В
русскоязычных текстах СМИ
В
англо-американских информационно-публицистических
текстах преобладает
Таким образом, оценочность, речевое воздействие адресанта на адресата присутствует в газетных сообщениях как в англо-американских, так и русских СМИ. Различаются только формы и средства этого воздействия (имплицитное/эксплицитное) и оценочности (составляет диктум или модусный план). Модальный компонент газетного сообщения содержит разнообразные модусные смыслы, выражающие точку зрения адресанта (в рамках полученного редакционного задания). Набор средств выражения оценочности в русском и английском языках в целом совпадает, различия лежат в области предпочтений автора и более того в сфере национальных стереотипов, связанных с определенной коммуникативной ситуацией. Следует отметить, что в последнее время наблюдается все большее сближение средств выражения оценочности и средств речевого воздействия, используемых в русских и английских медиатекстах.
Функционально-
Информация о работе Средства выражения оценочности в медиатексте