Отражение американского английского языка в словарях английского языка

Дата поступления: 29 Января 2011 в 15:36
Автор работы: Пользователь скрыл имя
Тип: курсовая работа
Скачать целиком (41.07 Кб)
Содержимое работы - 1 файл
Скачать файл  Открыть файл 

английский.doc

  —  161.00 Кб

     Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства  вызвало необходимость создания специальной терминологии. Новые технологические термины изобретались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникшая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

     Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в частности, во фразеологии английского языка в США, но слова и устойчивые словосочетания, возникшие в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

    Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики - в этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). [2. с.17]

    Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», например, slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]

        1.2. Различия стилистических  маркеров американского и британского  вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.

 

    Язык  в современном языкознании, при  его рассмотрении в различных  ракурсах, представляет собой сложную  систему или «систему систем». Практически  нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент некой системы. Таким образом, литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность. Она определяется не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также различиями в действии норм на разных уровнях языка.

       Английский язык может быть  представлен как сложная система,  состоящая из перекрещивающихся подсистем, и анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий, таким образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как микросистемы, входящие в одну сложную систему. Моделирование таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка. 

    На  фонетическом уровне

     Итак, на уровне звуковой системы в Америке  несомненно отмечается большая вариативность  языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором признаков.

     В своих работах Швейцер А.Д. отмечает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д., 1963). Здесь следует сказать, что ряд звуков в AmE отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE. Также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении.

     Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка //. Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные для литературного AmE произношения в отличия от BrE.

     1.Случай  функционального расхождения, т.е.  различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные

      clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

      schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

      education [‘edjukei n//’eзэkei n]

     2.Основная  отличительная черта американского  гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад  как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

       fear [‘fiэr]

      poor [‘pvэr]

      care [ kзэr]

      part [pa:rt]

     (Это  же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).

     3.Более  широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE употребляется [a:]

       disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

      headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

     4.Выпадение  [j] перед [u] в речи американцев

       new [nju://nu:]

      student [stju:dэnt//stu:-] 

     Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме. Анализ транскрипций маркированной лексики показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень), т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

     Можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистическу слова):

     1.Маркированное  слово может иметь 2 варианта  произношения

       BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

      AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]

     2.Маркированное  слово, произношение которого  может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].

       AmE sneaker [‘sni:kэ’]

      BrE trainer [‘treinэ’]

     3.Маркированное  слово имеет один вариант чтения 

       BrE custom [‘k^stэm]

      AmE dump [‘d^mp]

      AmE baggage [‘bэеgidз]

      BrE luggage [‘l^gidз]

     4.Немаркированные  слова, имеющие 2 варианта произношения

       poppy [‘popi//’pa:pi]

      disaster [diza:stэr//dizэestэr]

     5.Одно  и то же слово, имеющее два  варианта написания и один  вариант транскрипции. (Различия  в произношении за счет свойственной  американскому варианту ретрофлексии).

       BrE favour

      AmE favor [‘feivý’]

      BrE favourite

      AmE favorite [‘feivýrэ’t] 

     Определить  четкую закономерность и взаимосвязь  между маркированностью слова и  вариантностью произношения трудно. Т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы, а большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне - принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

     Несмотря  на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре, тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.

     На  наш взгляд, при обучении фонетическому  строю языка обязательно следует  придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживаться одного варианта произношения.

      

    На  лексико-семантическом уровне.

     Лексические расхождения американского и  британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину - в связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.

     Большая часть американизмов относится  к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте - сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

       selectmen-американский член городского управления в Штатах

       junior high school

      adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

      electoral college - американская коллегия выборщиков

     Значительная  часть безэквивалентной лексики  американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

     Например,

     drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

     Такая лексика не всегда маркируется в  словарях т.к. эти общественные явления, существуют преимущественно в США.

     Отдельно  можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, хотя предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.

     Например, campus – университетский или школьный двор или городок. В Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло, а слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре, т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, а словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, является наименьшими американизмами - т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

     Другая  группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте языка.

     Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

       esp. BrE cooker // esp.AmE stove

      esp. BrE postman // esp.AmE mailman

      esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

  • одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

     Например:

      sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate

      2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

     buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures

       2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

     fag end infm / 1). BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette.

       Такая категория может часто  встречаться с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

  • омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице

       fag1 BrESI a sigarette

      fag2 AmE derog si for heomosexual.

      Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

     Эквиваленты – омонимы могут иметь различные  стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет

  • эвфелизмы.

     Эти пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

     “Использование  подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых  ножниц”, который можно описать  как возникновение “семантического  вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )

Краткое описание
Цель курсовой работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ
1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка
1.1 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка
1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка
2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова
2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ